新华网 > 江西 > 正文
2026 04/29 15:12:51
来源:江西国际传播高校联盟

The fragrance of books nourishes the soul, classics promote communication

字体:

  近日,江西国际传播高校联盟组织7名来华留学生来到我国明代杰出戏剧家、文学家汤显祖故里——江西抚州开展“汤显祖经典诵读”国际文化交流活动,用书香润泽心灵,以经典促进交流。

  Recently, Jiangxi Colleges Alliance for International Communication organized seven international students to come to Fuzhou, Jiangxi Province, the hometown of Tang Xianzu, an outstanding playwright and literary figure in the Ming Dynasty, to carry out the "Tang Xianzu Classic Recitation" international cultural exchange activity, moistening the soul with the fragrance of books and promoting exchanges with classics.

  在汤显祖纪念馆,大家认真聆听一代文豪汤显祖生平介绍、创作缘由和后世影响,深入学习“临川四梦”的故事梗概和精神实质,观看经典再现的环绕投影,倾听戏曲演出影视片段,模仿昆曲《牡丹亭》唱词唱腔和演员手势、角色脚步;在莎士比亚与塞万提斯特展展厅,大家被中西方文明交流互鉴和跨越时空的魅力所吸引,折服于同时代的三位文坛巨匠汤显祖、莎士比亚、塞万提斯的艺术成就,更为本国艺术在跨文化交流碰撞中发挥的作用而欣喜。当江西水利电力大学摩洛哥籍来华留学生蕾哈娜看到展厅中2017年西班牙丝路剧团音乐剧《丝绸之路》在抚州演出的剧照时,指着其中一位演出人员兴奋地向大家介绍:“这是我们国家女性的传统服装——卡夫坦(Kaftan)!”

  At the Tang Xianzu Memorial Hall, everyone attentively listened to the life introduction, creative reasons, and future influence of the literary giant Tang Xianzu, deeply studied the story summary and spiritual essence of the "Four Dreams of Linchuan", watched the classic reproduction of surround projection, listened to the film-television clips of opera performances, imitates the lyrics, singing style, actor gestures, and character footsteps of the Kunqu Opera "Peony Pavilion"; At the Shakespeare and Cervantes exhibition hall, everyone was attracted by the charm of the exchange and mutual learning between Eastern and Western civilizations, and the ability to transcend time and space. They were impressed by the artistic achievements of three literary giants of the same time, Tang Xianzu, Shakespeare, and Cervantes, and were delighted by the role of their own country's art in cross-cultural communication and collision. When Rayhana, a Moroccan international student from Jiangxi University of Water Resources and Electric Power, saw the stills of the 2017 Spanish Silk Road Theater musical "Silk Road" performed in Fuzhou in the exhibition hall, she excitedly pointed to one of the performers and introduced to everyone, "This is the traditional costume of women in our country - Kaftan !”

  来到汤显祖书店,江西省全民阅读活动海报四处可见、氛围浓厚,今年3月,在2026年伦敦国际书展集中亮相的抚州文化经典——莎士比亚诗体英译本《牡丹亭》《紫钗记》《南柯记》《邯郸记》等著作在专柜醒目位置展陈,该套英译本由北京大学外国语学院教授、中国外国文学学会莎士比亚研究分会会长黄必康采用莎士比亚诗体,历经十年翻译完成,由商务印书馆、外语教学与研究出版社分别出版。江西财经大学摩洛哥籍来华留学生阿诗玛因参加2025年汤显祖戏剧交流月而与抚州结缘,在得知伦敦书展展出的英译本引发全球热议后,也一同奔赴临川寻根溯源,沉浸式感悟临川文化。她表示:“真心为汤显祖著作以莎士比亚式的诗意笔触走向世界而高兴,我身边的中国朋友也有很多人在读外国经典。书籍有跨越国界的力量,我们应该多读这样的好书,让文化得到更多的交流。”

  Arriving at Tang Xianzu Bookstore, posters of the nationwide reading activity in Jiangxi Province can be seen everywhere, creating a strong atmosphere. In March of this year, Fuzhou cultural classics such as Shakespeare's poetic English translations of "The Peony Pavilion," "The Purple Hairpin," "Nanke," and "Handan," which were showcased at the 2026 London International Book Fair, were prominently displayed at the counter. This set of English translations was adopted by Professor Huang Bikang from the School of Foreign Languages at Peking University and President of the Shakespeare Research Branch of the Chinese Society of Foreign Literature. After ten years of translation, it was completed and published by the Commercial Press and the Foreign Language Teaching and Research Press. Ashima, a Moroccan international student from Jiangxi University of Finance and Economics who came to China to participate in the 2025 Tang Xianzu Drama Exchange Month, became acquainted with Fuzhou. After learning that the London Book Fair had exhibited an English translation that sparked global discussion, she also went to Linchuan to trace the roots and immerse herself in Linchuan culture. She said, "I am truly happy that Tang Xianzu's works have gone global with Shakespearean poetic strokes. Many of my Chinese friends around me are also reading foreign classics. Books have the power to cross national borders, and we should read more good books like this to allow culture to have more exchanges.”

  在书店阅读室,赣东学院许云伟副教授带领7位来华留学生围绕英译本著作作介绍和分享,通过阐释引导大家领悟“临川四梦”所蕴含的人性关怀与人生思考及其跨越文化的共通性,并齐声诵读《牡丹亭》经典片段。留学生一边品读一边交流,还在专柜前细致阅读,汲取文学经典通古达今的精神滋养,感悟不同时代的生命体验与文化脉搏。江西师范大学马达加斯加籍语言学博士倪爱娜深有感触地说:“参加这次活动让我更加深入地了解中国的戏曲文化,非常钦佩译作者用10年时间来翻译经典,希望为‘临川四梦’的中外交流贡献自己的力量。”

  In the reading room of the bookstore, Associate Professor Xu Yunwei from Gandong College led seven international students to introduce and share works translated into English. Through interpretation, they guided everyone to understand the human care and life thinking contained in the "Four Dreams of Linchuan" and their cross-cultural commonalities. They also recited the classic excerpt of "The Peony Pavilion" in unison. International students read while communicating, carefully reading in front of the counter, absorbing the spiritual nourishment of literary classics from ancient times to the present, and experiencing the life experiences and cultural pulse of different eras. Ni Aina, a PhD in linguistics from Madagascar at Jiangxi Normal University, said with deep emotion, "Participating in this event has allowed me to gain a deeper understanding of Chinese opera culture. I greatly admire the translators who have spent 10 years translating classics and hope to contribute their efforts to the Sino foreign exchange of the 'Four Dreams of Linchuan'.

  此次活动由江西国际传播高校联盟、抚州市委宣传部共同举办,来自江西师范大学、江西财经大学、江西水利电力大学的来华留学生参加,是落实联盟与抚州战略合作的举措之一,旨在讲好中国故事,传播江西好声音,增强临川文化全球辨识度,让江西文化符号传播得更广更远。

  This event is jointly organized by Jiangxi Colleges Alliance for International Communication and the Propaganda Department of the Fuzhou Municipal Party Committee. International students from Jiangxi Normal University, Jiangxi University of Finance and Economics, and Jiangxi University of Water Resources and Electric Power participated. It is one of the measures to implement the strategic cooperation between the alliance and Fuzhou, aiming to tell the story of China well, spread the good voice of Jiangxi, enhance the global recognition of Linchuan culture, and make Jiangxi cultural symbols spread more widely and further.(潘旭、张惠)

【纠错】 【责任编辑:王中庆】